Από την ταινία ''Χαμένοι στη Μετάφραση''
Το παρακάτω κείμενο είναι απόσπασμα από μεταφρασμένο στα Ελληνικά(;!) κείμενο του καθηγητή κ.Alberto Clementi, μέλους της ομάδας DART του Πανεπιστημίου της Πεσκάρα, που συμπεριλαμβάνεται σε έντυπο που μοιράστηκε από τον δήμο Κορινθίων κατά την διάρκεια της ενημέρωσης για το Progetto Corinto, που έχει ανατεθεί στο ομώνυμο Πανεπιστήμιο.
“ Η Κόρινθος είναι μια πόλη με τεράστιες δυνατότητες συμβολικής. Για τη σημασία που είχε στο παρελθόν, όταν ήταν ένας από τους σημαντικότερους οδηγούς για τη διάδοση του ελληνικού πολιτισμού σε όλο τον κόσμο της Μεσογείου και για την δημιουργία αποικιών της Μεγάλης Ελλάδας, είναι γνωστή παντού ως ένα από τα μέρη του φανταστικού κόσμου ως τις βαθιές μας ρίζες.
Αλλά σήμερα επιτυγχάνει μια τελείως διαφορετική κατάσταση: την διαφορά μεταξύ της εξαιρετικής ικανότητας επίκλησης της φανταστικής Κορίνθου και των εικόνων της πόλης, πολύ πιο απλές από την πραγματική έκφραση της στην εποχής μας.
Η νέα παρουσίαση της Κορίνθου, θα πρέπει να βασιστεί πάνω σ' αυτή την κομβική αντίφαση, και επιδίωξε την μετατροπή της συμβολικής αξίας σε ένα πραγματικό κεφάλαιο για την προώθηση της βιωτικής ανάπτυξης.
Δεν βοηθάει αρκετά η μεταβολή κατά τη διάρκεια των συνθηκών που χαρακτηρίζουν τη σύγχρονη οικονομία. Σήμερα γνωρίζουμε ότι ο πραγματικός πόρος που παρέχει μια ανταγωνιστική ανάπτυξη, είναι το ευδιάκριτο «σήμα αναγνώρισης» της πόλης που μετατρέπεται σε διεθνής εικόνα. Της επιτρέπει να ξεχωρίζει από άλλες πόλεις με την μοναδική δύναμη της ταυτότητάς της, που εκτιμάται παντού.
Είναι γνωστό ότι είναι ο καινοτόμος οδηγός μιας πνευματικής οικονομίας, η οποία μετατρέπει σε εμπόρευση και ρευστοποίηση την μοναδικότητα της πολιτιστικής εμπειρίας που προσφέρει θέσεις γεμάτο μνήμες. Κατά τ'άλλα, το μελλοντικό σενάριο που παρουσιάζεται για την Κόρινθο δεν αφήνει πολλά περιθώρια για ελιγμό.
Η πόλη αυτή, σε περίπτωση που αποτύχει να εκμεταλλευτεί ταχέως τους πόρους της ατομικότητας του, σε σοβαρό κίνδυνο να "χαθεί" από την μητροπολιτική ανάπτυξη της Αθήνας, και να μετατραπεί κάποια στιγμή σε ένα ανώνυμο προάστιο, προορισμένο να ζει ως κέντρο μετακινημένο αλλού και εύκολα προσβάσιμου με την πρόσφατη εξέλιξη του προαστιακού.
Αιώνες πριν, θα περατωνόταν ειρηνικά, η μοίρα της υποταγής και της περιθωριοποίησης που έχει αναφερθεί επανειλημμένα κατά το παρελθόν, η ιστορική αντιπαλότητα μεταξύ των δύο πρωταγωνιστών πόλεων της αρχαίας Ελλάδας.
Για να καταπολεμηθεί αποτελεσματικά η αυξανόμενη δύναμη του επεξεργαστή δυνάμεων centripede που ασκούνται από την Αθήνα, είναι πολύ σημαντικό να ακολουθηθεί ένα νέο μοντέλο ανάπτυξης ………”
Τι καταλάβατε;
Τι καταλάβατε;
Περισσότερα σχόλια … την Παρασκευή σε συνέντευξη τύπου που θα παραχωρήσει η ΟΠΠ&Σχ. της Κίνησης Πολιτών
2 σχόλια:
Έχω μερικές απορίες:
α) Οι δημοτικοί σύμβουλοι, διάβασαν το κείμενο; Αν το διάβασαν δεν είχαν καμια απορία για την ποιότητα του;
β)Ο δήμαρχος και ο κύριος Αντιδήμαρχος το έχουν διαβάσει;
γ)Η συνοδεία του δημαρχου στην Ιταλία που πήγε στην Πεσκάρα τι έχει να δηλώσει;
δ)Πληρώθηκε αυτή η μετάφραση ή είναι από την Google δωρεάν οπότε το πράγμα αλλάζει;
ε) Εκτός από την αμοιβή του Πανεπιστημίου πόσα ακόμα θα μας κοστίσει αυτό το όραμα;
στ)Μήπως ο δήμος θα μπορούσε να μας δώσει το όνομα του μεταφραστή για να ξέρουμε να τον προτιμούμε σε άλλες δουλειές;
Γλωσσάριο (άσχετο, αλλά μήπως το κείμενο είναι σχετικό;):
centripede (It.?) = κεντρομόλος
centipede (En.) = εκατοποδαρούσα
pede (Fr.) = [δεν μεταφράζεται]
Δημοσίευση σχολίου